
大寶伏藏TD1371རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་སྒྲོལ་མ། གཏེར་གཞུང་།
35-16-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་སྒྲོལ་མ། གཏེར་གཞུང་།
ཌྷཱྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཡང་ཟབ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཞིག་གླིང་ཟབ་གཏེར། 
35-16-1b
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་ར་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཡེ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཆི་བ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་ལྡན་ལམ་ཞུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ དབེན་ཞིང་དང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ༔ རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འདི་ཉིད་རྟེན་དང་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ བུམ་པ་བུམ་རྫས་ཆུས་བཀང་བ༔ མཆོད་པའི་མདུན་དུ་བཤམ་པར་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏ༔ ཛྙཱ་ནའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་དམིགས་པའི༔ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ༔ སྟོང་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་པདྨ་དཀར༔ འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན༔ ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས༔ འཕྲོ་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་མན་ཤེལ་མདོག་ལྟར་དཀར༔ གཡས་པའི་ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དང་༔ ཕྱག་གཡོན་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཞལ་འཛུམ་འོད་འཕྲོ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ ཕྱག་ཞབས་མཐིལ་དུ་སྤྱན་རྩ་རེ༔ ཨུཏྤལ་ཞི་བའི་སྤྱན་བདུན་ལྡན༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་
35-16-2a
བརྒྱད་རྣམ་པར་མཛེས༔ དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་ཤམ་ཅན༔ དེ་ཐུགས་ཟླ་བའི་དལ་དབུས་སུ༔ ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཅན༔ མཐའ་སྐོར་རྩིབས་བརྒྱད་ཡིག་འབྲུས་མཚན༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས༔ འཕགས་མ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ༔ ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ༔ ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ༔ ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལ་ཡང་༔ སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་བྱོན༔ ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
大圆满秘密心髓甚深精要之精华中，圣救度母之修法。
息岭度母，伏藏法。
（藏文）ཌྷཱྃ༔，大圆满秘密心髓甚深精要之精华中，圣救度母之修法。
息岭甚深伏藏。
在印度语中：圣度母无死成就法。
在藏语中：名为圣度母无死之修法。
向薄伽梵无量光佛顶礼！
具缘入道精进者，为增寿命与福德故，若欲修持至尊度母，于寂静清净之地域，自于舒适之座而坐。
于此陈设所依与供品，宝瓶以宝瓶物及水充满，陈设于供品之前。
皈依、发心、七支供，圆满前行之诸法。
其后，嘛哈殊涅达，以智慧之咒，观想无所缘之空性。
于空性与悲悯之自性中，自身前虚空中，白莲花，八瓣之上为月亮之座。
阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字白色光芒四射，具足五种颜色。
光芒放射又收摄，于顷刻间忆念圆满，圣度母如意轮之身。
身色如海螺之白色，右手施予胜妙，左手持乌巴拉花（蓝莲花）。
双足金刚跏趺坐，面容微笑光芒四射具三眼，手足掌心各有一眼。
乌巴拉花具足七寂静之眼，珍宝严饰八种。
具足丝绸之上衣与下裙，其心间月亮之中央。
当（藏文：ཏཱྃཿ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：度母种子字）字白色具足长音，周围八瓣以字鬘围绕。
其光芒放射，从圣智慧尊处，诸佛菩萨众围绕，观想从法界而来。
阿雅达热 班匝 萨玛雅 匝！嗡 阿雅达热 诶嘿 诶嘿 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 吽！班玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈！
以供品等供养。
吽！救度轮回度母玛，以『德达热』救度八怖畏，以『度热』亦救度诸病者，度母您我顶礼赞叹！
如是赞叹，彼天女之，身光无量放射，十方诸佛菩萨众，五部佛陀皆现前，天女彼身……

【English Translation】
From the essence of the condensed heart of the Great Perfection, the Secret Essence, the profound and essential, is the Sadhana of the Holy Tara.
Shikling Tara, Treasure Text.
(Tibetan: ཌྷཱྃ༔) From the essence of the condensed heart of the Great Perfection, the Secret Essence, the profound and essential, is the Sadhana of the Holy Tara.
Shikling Profound Treasure.
In the language of India: Arya Tara Amaraniye Sadhana Nama.
In the Tibetan language: Called the Sadhana of the Holy Tara, the Immortal.
Homage to the Bhagavan Amitabha!
For the fortunate who enter the path with diligence, for the sake of increasing life and merit, if you wish to practice the Lord Tara, in a secluded and pure place, sit on a comfortable seat.
Arrange the support and offerings here, fill the vase with vase substances and water, and arrange it in front of the offerings.
Refuge, Bodhicitta, Seven Limbs, complete the preliminary practices.
Then, Maha Shunya, with the mantra of wisdom, contemplate the emptiness of non-objectification.
From the nature of emptiness and compassion, in the sky in front of you, a white lotus, on top of eight petals is a moon seat.
A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: absence) white letter radiates light, possessing five colors.
The light radiates and gathers, in an instant of remembrance and completion, the form of the Holy Tara Wish-fulfilling Wheel.
The body color is white like a conch shell, the right hand gives the supreme, and the left hand holds a blue lotus flower.
The two feet sit in the vajra posture, the face smiles, radiates light, and has three eyes, each palm and sole has an eye.
The blue lotus has seven peaceful eyes, adorned with eight precious ornaments.
Possessing silk upper garments and lower skirts, in the center of the moon in her heart.
Tām (Tibetan: ཏཱྃཿ, Devanagari:ताम्, Romanized Sanskrit: tām, Literal meaning: Tara seed syllable) white letter with a long sound, surrounded by eight petals marked with syllables.
From that, light radiates, from the Holy Wisdom Being, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, contemplate coming from the realm of Dharma.
Arya Tare Vajra Samaya Ja! Om Arya Tare Ehyehi Abhisheka Ta Samaya Shri Hum! Padma Kamalaya Svaha!
Offer with Argham and so on.
Hum! Tara who liberates from samsara, with 'Tuttare' liberate from the eight fears, with 'Ture' also liberate those who are sick, Tara, to you I prostrate and praise!
Thus praised, from the body of that goddess, immeasurable light radiates, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the five families of Buddhas all appear, the goddess that body...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་ལ་ཐིམ༔ མདུན་གྱི་འཕགས་མ་འོད་དུ་གྱུར༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རང་ཉིད་འཕགས་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི༔ སྙིང་གར་པད་དཀར་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དབུས་སུ་ཟླ་གདན་དེ་ཡི་དབུས༔ ཏཱྃཿཡིག་དཀར་པོ་རིང་ཆ་ཅན༔ འདབ་བརྒྱད་ཅུང་ཞིག་ཁ་ཟླུམ་པའི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ༔ མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོར་བས༔ དེ་ལས་འོད་ལྗང་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་
35-16-2b
གྱུར༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྤེལ༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་དཔག་མེད་འཕྲོས༔ གཉེན་པོས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་སྐུ་ཉིད་བསམ༔ དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་བཟླ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་གཏད་ལ༔ ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱཻ་ཏིཥྛ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེངས་མེད་རྩེ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ བཟླས་ན་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པ༔ འོད་དཔུང་ཆེན་པའི་ཀློང་དུ་གྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ གུར་ཁང་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ དཀར་པོ་དམར་ཐིམ་དམར་པོ་སེར༔ སེར་པོ་མཐིང་ག་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ མཐིང་ག་འཕགས་མའི་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་ཡང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་ལ༔ སྔགས་ཕྲེང་སྲོག་ཡིག་ཏཱྃཿལ་ཐིམ༔ ཏཱྃཿཡིག་སྤྱི་བོར་ཟླ་ཚེས་ལ༔ ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག༔ དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བདག་འདྲ་བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་ཡང་༔ 
35-16-3a
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འདི་ཡིས་ཐོབ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ འདི་བཀོད་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན༔ འཆི་མེད་རིག་པ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག༔ འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བྱེ་མ་མུ་དྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་ཉིད་ཉང་བན་ཡང་ཡི་དམ་འདི་ཉིད་ལ་བགྱིས་པས༔ པཎ་ཆེན་དང་འདྲ་བར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཉང་བན་བདག་གིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ༔ ཕྱི་རབས་ལས་ཅན་གསུང་གི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཞྭའི་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཁ་ཐཾ༔ བདག་འདྲ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལེབ་ནས་དག་པར་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་སོ།། །།



【现代汉语翻译】
融入自身。（观想）面前的圣救度母化为光芒，融入自身，由此自身转变为圣救度母之身。
于心间，观想八瓣白莲花，莲花中央为月轮，月轮中央有白色细长的ཏཱྃཿ（藏文ཏཱྃཿ，梵文天城体Tāṃ，梵文罗马拟音Tām，种子字）。
八瓣莲花略微合拢，八根花蕊上环绕着八个字母，如同一串明亮的灯火。
从那（些字母）中放射出无量的绿色光芒，形成坚不可摧的金刚帐篷。
放射出无量的白色光芒，平息疾病、邪魔、障碍。
放射出无量的红色光芒，汇集轮回与涅槃的一切寿命与福德。
放射出无量的黄色光芒，增上一切寿命与福德。
放射出无量的蓝色光芒，以忿怒尊之身，思维自身为不可摧毁的金刚之身。
一心不乱地念诵，专注于心间的咒语之鬘：
嗡 达咧 都达咧 都咧 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre svāhā)。嗡 达咧 都达咧 都咧 玛玛 阿优 嘉纳 奔耶 谛 扎 咕噜 耶 梭哈 (Oṃ tāre tuttāre ture mama āyurjñānapuṇye tiṣṭha kuru ye svāhā)。
若能一心不乱地念诵一百万遍，即可获得寿命持明果位。
观修圆满次第时，观想显现世间的一切轮回与涅槃，都化为巨大的光芒。
融入金刚帐篷之中，金刚帐篷逐渐融化为光芒。
白色光芒融入红色光芒，红色光芒融入黄色光芒，黄色光芒融入蓝色光芒。
蓝色光芒融入圣救度母之身，圣救度母之身融入五轮，咒语之鬘融入命字ཏཱྃཿ（藏文ཏཱྃཿ，梵文天城体Tāṃ，梵文罗马拟音Tām，种子字）。
ཏཱྃཿ（藏文ཏཱྃཿ，梵文天城体Tāṃ，梵文罗马拟音Tām，种子字）字融入顶轮的月亮，月亮融入明点的虚空之中。
明点安住于无所缘的法身之中，安住于不可摧毁的自性之中。
将善根回向于利益众生，祈愿并说吉祥语。
愿如我བྱེ་མ་མུ་ཏྲ་（Byema Mudra，人名）一般，也能通过这寿命持明获得成就。
这是极其甚深的精华。愿以此抄写的功德，使一切众生都能获得不死的智慧。
圣救度母的修法《无死》由喀且班智达བྱེ་མ་མུ་དྲ་（Byema Mudra，人名）所著，至此圆满。萨玛雅。嘉嘉嘉。
我ཉང་བན་（Nyangben，人名）也因修持此本尊，如班禅（Paṇchen，称号）一般获得了不死持明的果位，故由ཉང་བན་（Nyangben，人名）我记录下来。
愿后世有缘的法子能够遇到此法。愿具誓护法ཞྭའི་མགོན་པོ་（Zhwa'i Gonpo，护法神名）守护此法。手印封印。结束。
由如我འོད་གསལ་སྒྱུ་མས་（'Od gsal sgyu mas，人名）从དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་（Dbu ru zhwa'i lha khang，地名）迎请来的黄纸上清晰抄录，由书写者ཁྲོ་བོ་དཔལ་（Khro bo dpal，人名）校对。
。

【English Translation】
Absorbing into oneself. The noble Tārā in front transforms into light and dissolves into one's own body, thereby transforming oneself into the body of noble Tārā.
In the heart, visualize an eight-petaled white lotus. In the center of the lotus is a moon disc, and in the center of that is a white, slender Tāṃ (ཏཱྃཿ, Tāṃ, Tām, seed syllable).
The eight petals are slightly closed, and around the eight filaments are eight letters, like a string of bright lamps.
From those (letters) radiate immeasurable green light, forming an indestructible vajra tent.
Radiate immeasurable white light, pacifying diseases, evil spirits, and obstacles.
Radiate immeasurable red light, gathering all the life and merit of saṃsāra and nirvāṇa.
Radiate immeasurable yellow light, increasing all life and merit.
Radiate immeasurable blue light, with the body of a wrathful deity, contemplate oneself as an indestructible vajra body.
Recite single-pointedly without distraction, focusing on the mantra garland in the heart:
Oṃ tāre tuttāre ture svāhā. Oṃ tāre tuttāre ture mama āyurjñānapuṇye tiṣṭha kuru ye svāhā.
If one recites one million times with single-pointed concentration, one will attain the vidyādhara of life.
When contemplating the completion stage, visualize all of saṃsāra and nirvāṇa transforming into a great mass of light.
Dissolving into the vajra tent, the vajra tent gradually melts into light.
White light dissolves into red light, red light dissolves into yellow light, yellow light dissolves into blue light.
Blue light dissolves into the body of noble Tārā, the body of noble Tārā dissolves into the five chakras, the mantra garland dissolves into the life syllable Tāṃ (ཏཱྃཿ, Tāṃ, Tām, seed syllable).
The syllable Tāṃ (ཏཱྃཿ, Tāṃ, Tām, seed syllable) dissolves into the moon on the crown of the head, the moon dissolves into the space of the bindu.
The bindu abides in the dharmakāya, free from all objects of reference, abiding in the indestructible nature.
Dedicate the merit to the benefit of all beings, make aspirations and speak auspicious words.
May I, like Byema Mudra, also attain accomplishment through this vidyādhara of life.
This is an extremely profound essence. May all beings, through the merit of writing this, attain the wisdom of immortality.
The practice of noble Tārā, 'Immortality,' written by the Kashmiri paṇḍita Byema Mudra, is complete. Samaya. Gya gya gya.
I, Nyangben, also attained the vidyādhara of immortality like Paṇchen by practicing this deity, therefore I, Nyangben, have recorded it.
May future fortunate sons of the teachings encounter this. May the oath-bound protector Zhwa'i Gonpo protect this. Seal of the hand. End.
Clearly copied from the yellow paper brought by Od gsal sgyu mas from Dbu ru zhwa'i lha khang, proofread by the scribe Khro bo dpal.

--------------------------------------------------------------------------------

